Tuesday 2 June 2015

Latin ambō and Sanskrit अम्ब

Latin ambō 's inflection, suggests dual (as it has no singular), also means 'podium' and *amphi ; emphasization on 'viewing' from both side and on the podium (anything viewed is also only with 2 eyes) here this goes with अम्ब'क'(neut) for 'an' eye, strangely we may have lost the use of अम्बौ as an obsolete term in Sanskrit when we advanced more with pre-PAnini or PAninian Sanskrit with an introduction of ka-pratyaya क प्रत्यय in amba अम्ब as we say tryambakam त्रयम्बकम् (त्रि+अम्बकम्) and not ambaa:/अम्बा: [anything more than 2 ; plural-bahuvachan]( I used tdil morph, it did not generate amba/अम्ब noun) for three eyes?(Shiva?)but ambo, ambau, ambai/ambae remained with many Proto European language….’ambience, ambient for viewing in english is one such derivative.

अम्बते { अम्ब् } ambate { amb } verb sound ? 
अम्बति { अम्ब् } ambati  { amb }      verb go 

( http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=amb&direction=SE&link=yes&choice=yes )

अम्ब गतौ (भ्वादिः परस्मैपदी सकर्मकः सेट्) अम्बति गच्छति (झटिति नक्षत्रं यावत्) इति अम्बकम् (स्वार्थे क​) इति नेत्रम् [ by AchAryavarya Ramanujan DevanAthan @Iksusara ji] 
(while, I could read only atmanepad अम्बते by tdil morph generator, I am always at lost due to being a nonsanskritist, so pardon me)

and 

अम्ब्यते गर्भे प्राप्यते इति (घञ् स्वार्थे क च​) अम्बकम् इति पिता[ by AchAryavarya Iksusaraji] = while 'amma-abbaa' (Persian)~sounds amba if spoken together,  amba(Buigenese) for father is lost Sanskrit ambau / but pitarau remained=mAtAcha pitAcha=sense of duality of parents being together. [bahuvrihi] 

Now interesting find is ; we say in hindi/urdu= jahaan tak nazarein jaatin hai.n जहां तक नज़रें जातीं हैं =dekhna, till the eyes go (now the translated meaning in english is absurd since eyes do not go anywhere) but light travels/reflects back to eye so the object’s image is formed, that science we all know. Our Sankritist knew that anything with gati गति is amba अम्ब so 'amba*ka' eyes which receive light, amba*ra , amba*raga(sky going), amba*rada giving clothes and अम्बते { अम्ब् } ambate { amb } verb sound [sound travels=gati गति, they knew], eureka!

This may be a short story of how ambo-ambae-ambi {in the sense of ‘dual'} became amphi(the sense of seeing from both eyes became from both side)  then used as upasarga to theatron giving amphitheater (to be seen from both side.) surely further it itself took to the derivatives as ambulate-circumbulation-ambulance and ambience -amicable etc. This may be very premature stage to conclude though. It is a note to self on understanding Sanskrit at this initial stage.

This might interest archeolinguists, I do not know how much I have been able to disintegrate or penetrate into Amba. As I told my words are so coiled up that there’s absence of Shesha to spring forth ( again for discussion).

Featured post

The purpose of Darśana-Śāstra

Darśana-Śāstra is a serious act to do a philosophy. Acts something like kāka-danta-parikṣā or jala-tāḍana are useless exercise without any p...