“अम्ब्यते गर्भे प्राप्यते इति (घञ्, स्वार्थे क् च) — ambakam = ‘father’ [as explained by Ācāryavarya Iksusara ji]. While ‘amma-abbaa’ (Persian) ~ sounds like amba if spoken together, amba (Buginese) for ‘father’ appears to be the lost Sanskrit ambau; yet pitarau remained (mātā ca pitā ca), preserving the sense of duality of parents being together [bahuvrīhi].”
Our Sanskritists knew that anything with gati (गति) is amba (अम्ब). So ambaka = ‘eyes which receive light’, ambara, ambaraga (‘sky-going’), ambarada (‘giver of clothes’), and ambate {अम्ब्}/ambate {amb} as the verb ‘sound’ (since sound travels = gati, which they already understood). Eureka!
This may be a brief story of how ambo–ambae–ambi (in the sense of ‘dual’) developed into amphi (where the sense of seeing with both eyes extended to seeing from both sides), and then became an upasarga in theatron, giving amphitheater(‘to be seen from both sides’). From there it likely carried forward into derivatives such as ambulate, circumambulation, ambulance, ambience, amicable, and others.
This is, of course, a very premature stage to draw conclusions. It remains rather a note to myself in the attempt to understand Sanskrit grammar and its application on linguistic terms at this initial stage.
Perhaps this might interest archaeolinguists. I do not know how far I have managed to disintegrate or penetrate into Amba. As I mentioned, my words are so coiled up that there is yet an absence of Śeṣa to spring forth — once again, a matter for discussion.
No comments:
Post a Comment